Comment garantir le succès de votre événement multilingue grâce à une bonne préparation

Vous organisez bientôt une conférence à Nouakchott ? Pour que la traduction simultanée soit parfaite dans les casques de vos invités, l'interprète a besoin de vous ! Voici 3 astuces que les pros de l'événementiel connaissent

Ponts Linguistiques

12/3/20253 min read

Introduction

Nouakchott est devenue une plaque tournante incontournable pour les conférences internationales, les ateliers de développement et les rencontres diplomatiques en Afrique de l'Ouest. Mais soyons honnêtes : vous avez beau avoir les meilleurs intervenants et une organisation logistique impeccable, si le message ne passe pas la barrière de la langue, l'impact de votre événement est nul.

L'interprétation simultanée est un art complexe qui demande une gymnastique mentale intense. Souvent, on imagine l'interprète comme une "boîte noire" : on y entre des mots en français, il en sort des mots en arabe ou en anglais. La réalité est bien différente. L'interprète est votre partenaire de communication.

Pour que la traduction soit fluide dans les casques de vos invités, une collaboration en amont est indispensable. Voici les 3 secrets que les professionnels de l'événementiel utilisent pour garantir un sans-faute.

1. La préparation documentaire : L'interprète n'est pas devin

C'est le point le plus crucial et pourtant le plus souvent négligé. Même les interprètes les plus expérimentés de la place ne peuvent pas tout savoir sur tous les sujets. Qu'il s'agisse d'hydrologie, de droit minier ou de santé publique, chaque domaine possède son propre jargon.

Pourquoi est-ce important ?
L'interprétation simultanée ne consiste pas à traduire mot à mot, mais à traduire des idées. Pour restituer une idée fidèlement, l'interprète doit comprendre le contexte global avant même que la conférence ne commence.

Notre conseil :
Dès que possible (idéalement 24h à 48h avant), envoyez à votre agence linguistique :

  • Le programme de l'événement (l'ordre du jour).

  • Les présentations PowerPoint (même en version brouillon).

  • Les discours écrits, s'ils existent.

  • Les biographies des intervenants.

Cela permet à l'équipe de préparer un glossaire terminologique et de se "mettre dans le bain".

2. Le défi des sigles et acronymes (Le syndrôme "ODD-RIM")

En Mauritanie, le secteur des ONG et du développement est omniprésent. Nous vivons dans un monde d'abréviations : ODD, RIM, CNUD, PND, etc.

Le problème ? Un sigle se prononce en une fraction de seconde, mais sa traduction (ou son explicitation) peut prendre beaucoup plus de temps. Si un orateur enchaîne trois acronymes dans une seule phrase à toute vitesse, c'est un véritable casse-tête cognitif pour l'interprète qui doit chercher l'équivalent dans la langue cible instantanément.

Notre conseil :
Si votre présentation contient des sigles spécifiques à votre organisation ou à votre projet :

  • Fournissez une liste des abréviations à l'interprète.

  • Lorsque vous prenez la parole, énoncez le sigle complet la première fois que vous l'utilisez.

3. Le débit de parole : Parlez, ne lisez pas !

Il y a une différence fondamentale entre "parler à un public" et "lire un texte".
Lorsque nous lisons un discours préparé, nous avons tendance à accélérer naturellement (car l'œil va plus vite que la bouche) et à adopter un ton monotone. C'est le cauchemar de l'interprète ! Sans les pauses naturelles et l'intonation, il devient très difficile de segmenter les phrases et de donner du sens à la traduction.

Notre conseil pour vos orateurs :

  • Respirez : Faites des pauses logiques. Cela donne le temps à l'interprète de finir sa phrase et à l'audience d'assimiler l'information.

  • Soyez naturel : Détachez vos yeux du papier, regardez votre public. Cela régule automatiquement votre vitesse de parole.

  • Attention aux chiffres : Lorsque vous citez des statistiques ou des montants financiers, ralentissez légèrement. La précision est capitale, et l'erreur n'est pas permise sur les chiffres.

Conclusion : Une réussite partagée

Une interprétation de qualité est le fruit d'un travail d'équipe entre l'organisateur, l'orateur et l'interprète. En appliquant ces trois règles simples, vous assurez non seulement le confort de vos interprètes, mais surtout la clarté de votre message pour votre auditoire.

Chez Ponts Linguistiques, nous ne nous contentons pas de fournir des interprètes. Nous préparons chaque mission avec minutie, en amont, pour que le jour J, la technique s'efface au profit de la communication.

Vous organisez bientôt un atelier ou une conférence ?
Contactez-nous pour discuter de vos besoins et préparer ensemble la réussite de votre événement.

visitez notre site : pontslinguitiques.com